2016考研学习交流群:410257364
怀着忐忑与期待的心情,广大的2016年考生终于迎来了《2016年全国硕士研究生入学统一考试英语考试概要》的问世。大纲的内容变化不大,与2015年基本一样:
考查考生理解所给英语语言材料并将它译成汉语的能力。需要译文准确、完整、通顺。
需要考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将它全部译成汉语。共15分。
纵览往年考研考试试题,大家发现命题者有一个很明显的趋势:段落中长短句结合,侧重学生对全文文章的理解。这个也反映出大家的命题者在考虑到各位同学在进入研究生学习之后需要接触很多的专业英语材料,而且这类专业性的英语材料中,长难句出现的频率非常高,理解会有困难,那样,命题者就要考查大家对长难句的理解,与考生对全文要有统筹的理解。
依据2016大纲,2016年的翻译没任何变化,依然考查在准确理解的基础上,根据英语语法结构拆分句子,准确、通顺、完整的把英文翻译汉语的能力。在下面的时间里,考生的复习计划该怎么样安排呢?
第一,大家要扎实基本功。考研翻译的难题在于长难句和文章整体的把握能力。因此,大家要先解决大家对长难句的理解和剖析能力,也就是说,对词语和语法的深入理解。在下面的时间里,应该注意我们的基本功,无论是翻译还是阅读,还是完型或者是其他题型,基本功是核心,也是基础。只有大伙的基本功,都夯实了,大家对文章的理解才能更彻底,对我们的译文才能更有把握。
第二,反复研究。在这场考试中,大纲和是宝典,也是考生筹备这场考试的要紧依据。从以往的中,大家可以进一步知道的困难程度,得分事情,与学会我们的复习方向,所有要一直做,每次做要携带不一样的目的去做,反复研究,反复琢磨。
最后,拓展自己常识面。阅读的话题比较固定,一般是经济,社会和科学等方面,而翻译的话题与阅读不同,涉及到很多方面,譬如:2015年的话题是熟路效应,2014年是乐观,2013年是记忆力。所以,在备考阶段,大家要拓展之间的常识面,建议每周翻译一篇比较典型的英语材料,话题尽量丰富一些。
中公考研预祝:各位同学考研成功!